2/12/14

¿LOS TALMIDIM ADORARON ALGUNA VEZ AL MASHIAJ?

¿LOS TALMIDIM ADORARON ALGUNA VEZ AL MASHIAJ?
"y le adoraron"
Cada vez que en Los Kitvé Talmidim Rishonim (Escritos de los Primeros Discípulos) dicen que 'adoraron' a Yahshua, es claramente una muy mala traducción, ya que el mismo yahshua dijo que solo se puede adorar a Elohe. (Mat. 4:10) como está escrito en Devarim/Deuteronomio 6:13, 10:20, 2 Reyes 17:35-36, Hitgalut/Revelacion. 14:9-11). Véalo por Ud. mismo:
Lo que sí recibió Yahshua fue ‘REVERENCIA’ y ‘CORTESIA’, porque él es el Mashiaj, el Rey de Israel.
Mire lo que hizo David al primer rey de Israel (Shaul) en 1 Shmuel/Samuel 24:8: "David también se levantó y salió de la caverna, y llamo a Shaul, diciendo: "Mi señor el rey". Y cuando Shaul se dio vuelta, David inclinóse rostro a tierra y se prosternó".
En otras palabras más simples, la ‘adoración’ a un rey o al Mashiaj, o a un señor, NO se le debe llamar ‘adoración’, ya que NO es la adoración que se le da al Eterno, Creador de todo.
En Toldot  'Mateo' 15:25, dice que una mujer se postró  ante Yahshua diciéndole, ¡Adoní, ayúdame!
En el Libro Mateo en Hebreo por Shem-Tov dice: ‘HaSh’tajavú’ = que viene de la raíz ‘Lehish’tajavót’ (Postrarse/Inclinarse)
Lo que la Torah dice es que NO "Tish’tahaveh" a otros dioses" (Sh’mot 34:14) Pero este POSTRARSE / INCLINARSE (‘Lehish’tajavót’) no tiene una connotación necesariamente de adoración literalmente. Fíjate que lo mismo que le hicieron al Mashiaj ‘HASHTAJAVU’ es lo que hace DAVID con el REY SHAUL en 1 Shmuel 24:8-9. Así que decir que Rabí Yahshua recibió ‘adoración’ porque el se creía 'dios', ¡entonces también tendríamos que decir que el REY DAVID adoró a Shaul como dios!
Fíjese lo que dice el Eterno en D’varim 6:13 "Al Eterno tu Elohim... Taavód/ ADORARAS/SERVIRAS". Aquí no usa el término ‘Lehishtajavot’, sino que dice Taavod que viene de ‘La’avod’ (Adorar) que a su vez viene de la raíz Avodáh = servicio, o rendir un ‘culto’.
El termino de Lehish’tajavót (Postrarse/Inclinarse) sirve para referirse a reverenciar a una persona o a un dios. Usualmente el ‘adorante’ baja la cabeza hacia el suelo o se postra en tierra, por lo cual muchas veces se usa la palabra "inclinarse" como equivalente a "adorar"... el acto de inclinar el cuerpo puede tener otro sentido, como súplica a una persona (Bereshit/Gn. 23:7-12), o simple reverencia ante un rey como se mencionó antes (1 Shmuel 24:8-9). Para que exista "adoración" es imprescindible una actitud del corazón que reconoce... el carácter de soberano señor y dueño.
Lo que hacen delante del Mashiaj no es "Avodah" sino que ‘Lehishtajavót’, lo mismo que recibió el rey Shaul. Ahora como dije antes ‘Lehishtajavót’ puede ser dirigido al Eterno también como aparece en Nejemiah 9:3, pero cuando uno se inclina o postra delante de un ser humano, eso no significa que se le esté honrando como a un dios. El Eterno prohíbe el inclinarse frente a un dios pagano (Sh’mot 34:14).
Mire Ud. mismo lo que dice el Nuevo Diccionario de la Biblia de la editorial UNILIT acerca de ‘Adoración’:
"Acto mediante el cual se expresa reverencia, respeto, honor, amor y obediencia a Dios. En el Nuevo Testamento el término es proskusneo, que es reverenciar a una persona. Usualmente el adorante baja la cabeza hacia el suelo o se postra en tierra, por lo cual muchas veces se usa la palabra "inclinarse" como equivalente a "adorar"... el cato de inclinar el cuerpo puede tener otro sentido, como suplica a una persona (Gn. 23:7-12), o simple reverencia ante un rey (1 Samuel 24:8-9). Para que exista "adoración" es imprescindible una actitud del corazón que reconoce... el carácter de soberano señor y dueño".FIN DE LA CITA
También el Diccionario Expositor de Vine dice acerca de la palabra ‘Alabanza’:
Alabanza - hacer cortesía, hacer reverencia. La palabra griega denota un acto de reverencia que se le hiciera a un hombre o a un Dios. Alabar al rey o adorar al rey = reverenciar al rey
Mire lo que dice en Aspectos de Monoteísmo página 94:
"De acuerdo con el texto del "Hijo de Dios" de Qumran, cuando la guerra se acababa en la tierra, todas las ciudades le pagaban homenaje al "Hijo de Dios" o "al pueblo de Dios." Aunque homenaje en este pasaje envolvía sometimiento político, alabanzas en el mundo anterior eran consideradas muy a menudo análogo de sometimiento al gran rey. Cada una de estas figuras, para estar seguro, pueden entenderse como agentes o representantes de Dios, así que el homenaje que se le daba a ellos, era esencialmente dado a "Dios". FIN DE LA CITA
La Biblia Interlineal de Hendrickson en Inglés y Hebreo traduce 1 Crónicas 29:20, así:
(El nombre J----á está MUY mal traducido, por eso NO lo escribo).
"Entonces toda la congregación bendijo a J----á Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de J----á y del rey". (el rey aquí es David) FIN DE LA CITA
La Biblia Hebreo-Español por Moisés Katznelson (Editorial Sinai) lo traduce así:
"Y toda la congregación bendijo al Eterno, el Elohim de sus padres, inclinando la cabeza y prosternándose ante el Eterno y ante el rey".
La Biblia de Hendrickson y NAB traducen el Salmo 45:12, así:
"Y deseará el rey (Shlomo/Salomón) tu hermosura; e inclínate a él, porque él es tu Señor"
La Biblia Hebreo-Español por Moisés Katznelson (Editorial Sinai) lo traduce así:
"De tal modo el rey deseará tu belleza. El es tu señor (Adonai). Ríndele homenaje".
Mire lo que dice en Sefer Hitgalut 3:9, según traduce la NAB:
"He aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado".
Mire lo que dice en Daniel 2:46, según traduce la NAB:
"Entonces el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y le mando que le ofreciesen presentes e incienso". Una mejor traducción sería la de Moisés Katznelson: "se postró delante de Daniel, y mandó que le brindasen oblaciones y olores aromáticos".
Es decir que el rey Nevujadnetzar (Nabucodonosor) también le ofreció según las traducciones cristianas "presentes e incienso a Daniel". ¿Acaso esto significa que Daniel es Elohim? ¡Claro que NO!
De la misma forma que ‘reverenciaron’ a estos hombres, así debe ser reverenciado  yahshua, NO como Elohim, sino como el REY, el MASHIAJ e hijo de Elohim.

Si lo entendemos así, entonces NO tendremos problemas en entender que fue en verdad lo que fueron a ser los que vinieron del Oriente a ver al niño. (Mt 2:2,11)
"¿Dónde está el rey de los Yehudim, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. Y postrándose le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra".
-Lo que sería mejor traducido, en vez de "adorarle" – "reverenciarle" y además era la costumbre de traer regalos a los reyes.
-Vea Ud. lo que esta escrito en el mal llamado 'Mateo' 14:33, después que yahshua caminara en el agua:
"Y los que estaban en la barca ‘lo adoraron’, diciendo: "Verdaderamente eres Hijo de Elohim".
Esto significa que los traductores no miraron los escritos desde la perspectiva hebrea.
Mire lo que dijo Netanel Bar-Talmai (helenizado a Bartolomé), uno de los talmidim/discípulos: "Rabí, tu eres el hijo de Elohim, el Rey de Israel". (Edut Lazar 1:49).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Todah rabah por su comentario.