¿SE PUEDE ADORAR A MASHIAJ YAHSHUA?
¿SE DEBE ADORAR AL MASHIAJ YAHSHUA ?
A D O R A C I O N
1º parte
INTRODUCCIÓN
Hoy día muchos, y con esto me refiero especialmente a los Trinitarios,
piensan, que cuando alguien, dice que Yahoshúa no es Yahweh, estamos
ante un caso grave, de “IDOLATRÍA”. Y esto es algo equivocado, y
errado. Puesto que parte de la premisa, que los que opinan que Yahshúa
no es Yahweh, están, al adorar tanto a Yahweh, como al Yahshúa, siendo
“Idolatras”. El asunto, es que aquellos que no somos trinitarios, no
estamos diciendo que Yahoshúa sea “ADORADO” como Yahweh. Y aquí entonces
surge otro tipo de problema.
¿Acaso hay dos tipos de "Adoración"?
Cualquiera pensaría que no es así. Y que se adora o no se adora, así de
simple. Pues estaría quien piense así, casi en lo correcto.
Pero ¿Entonces, como se explica, la adoración que recibe Yahshúa?
¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?
¿No sería absolutamente normal, entender que si a Yahshúa se lo adora, entonces esto es una prueba de que es Yahweh?
Pues completa y absolutamente NO. Y por una sencilla razón.
Cuando hablamos de “ADORACIÓN”, nos referimos al termino griego
“PROSKUNÈO”. Y esto significa lisa y llanamente varias cosas. O sea que
en las escrituras, este término, que fue traducido como “Adoración”, en
realidad tiene varios significados. Y lamentablemente esto al parecer
muchos lo ignoran. De ahí entonces, la gran necesidad de ver, verificar
y/o estudiar, en los escritos originales(o más antiguos que se
consigan). O sea desde los idiomas que son las bases escriturales, como
ser el hebreo y muy especialmente a este caso que nos referiremos al
griego.
Es un error, quizás demasiado común, pensar que todo
debe referirse al hebreo únicamente. Cuando la realidad, es que solo hay
disponibles fragmentos de escritos en hebreo, de los Ketuvím Netzarím, a
no ser el Mateo Hebreo de Shem Tov, que es el único, por lo menos hasta
donde conozco que esta completo en hebreo. Cualquier otro escrito, si
existe aun no ha sido dado a la luz, o esta bajo estudio. Como sea, la
cuestión, es que se pueden obtener, enormes descubrimientos, en los
escritos griegos. Los cuales a pesar de carecer de contexto hebreo, o
sea de no tener cultura hebrea, en sus paginas, pueden servir para, dar
por tierra, con muchos pensamientos errados, y por ende con muchas
doctrina falsas, ampliamente aceptadas y dadas como verdad.
Ya
hay, por eso, un viejo, dicho, que proclama: “cuando una mentira es
repetida, la suficiente cantidad de veces, termina por aceptarse como
verdad”.
Entonces veamos, los varios significados del término
Proskunéo, según algunos de los tantos, y distintos eruditos lingüistas e
historiadores:
Diccionario Strong: Proskunéo, termino#4352: De
pros, «hacia», y kuneo, «besar».Postrarse, inclinarse, homenajear,
mostrar reverencia, adorar”.
En Doctrina Bíblica Básica, Libro
I, Parte 1; por Robert Karkrider, Pág. 54. En la sección “Primeros
Rudimentos del Cristiano” Proskunéo - "Besar la mano de"; hacer
cortesía, hacer reverencia. El acto de tributar homenaje (Juan. 4:24).
En el Léxico Griego-Inglés, Pág. 548, (Joseph Thayer) se dice:
PROSKUNÉO -"besar la mano a (hacia), una señal de reverencia. De aquí
que entre los Orientales, se entendiese esto como: caer sobre las
rodillas y/o tocar el piso con la frente como una expresión de profunda
reverencia. Arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o
hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplica. Es
usado del homenaje mostrado a alguien de un rango superior: del homenaje
rendido a Elohim, al Mesías, a los seres celestiales, y aun a los
demonios".
Nuevamente en el "Léxico Griego-Inglés, Págs
723-724, (Arendt & Gingrich) si bien dice algo similar, amplia o
aclara un poco más este concepto, cuando dice,PROSKUNÉO: "usado para
designar la costumbre de postrarse uno mismo ante una persona y besar
sus pies, el borde de su vestido, el piso, etc.; los Persas hicieron
esto en la presencia de su Rey deidificado, y los Griegos ante una
divinidad o algo santo; también (caer y ) adorar, hacer homenaje,
postrarse uno mismo ante otro, dar la bienvenida respetuosamente.
Dependiendo del caso esta reverencia o adoración es dada a: 1- seres
humanos; 2- Elohim, 3- al diablo y seres Satánicos, 4- los Ángeles, 5- y
Yahshúa, quien es reverenciado como Rey Mesiánico y Ayudador Divino."
El Diccionario Etimológico de W.E. Vine, dice: "PROSKUNÉO - Hacer
reverencia, dar obediencia a (y viene de pros, hacia, y kuneo, besar),
es la palabra más frecuente que se traduce por adorar. Se usa de un acto
de homenaje o de reverencia: (a) a Elohim,(b) al Mesías,(c) a un
hombre,(d) al Dragón,(e) a "la Bestia"(f) a demonios, (g) o aun a
ídolos."
(Cabe destacar que
este último material mencionado “Vine”, es muy conocido entre los
cristianos, y aun entre mesiánicos, en muchos países. Por lo cual es
relativamente fácil de conseguir).
Podemos ver aquí entonces, en estas referencias de estudio, el verdadero significado del término que se tradujo como adoración.
Es así entonces que al traducir mal, todos estos distintos significados
y/o diferentes usos y aplicaciones de este termino, se llega a “la
conclusión errada” de apoyar “la igualdad de Yahoshúa con Yahweh”.
Hay varios versículos que se usan para apoyar esta teoría, de igualdad
de padre e hijo, todos los cuales se pueden ver, uno por uno. Pero
refiriéndonos hoy y en este caso solo a este termino, malísimamente
traducido en la mayoría de las versiones bíblicas, sobre todo el
español, no es posible mostrar, ni el trinitarismo, ni el triunitarismo,
ni el dualismo. Esto es algo absolutamente claro. Pasaremos luego a
ver, cuando la escritura se refiere a adorar y cuando no. Y como se usa
este termino, en relación a seres humanos, a Mashíaj, a hasatán, a Abba
Yahweh, a los Kadoshim(o sea a los santos), etc,etc.
Todo esto para que
se vea, repito que no se refiere siempre a adorar, en las escrituras
cuando se menciona esta palabra “PROSKUNÉO”. Lo cual genera grandes
confusiones, y aun hasta errores doctrinales. Ya que no una sino muchas,
son las veces, que se utiliza este termino, en las escrituras. Lo que
magnifica, los errores de interpretación y doctrinas. De ahí la
tremenda importancia del uso de escritos originales (o más antiguos que
se consigan), aunado a diccionarios. Para ver los grandes errores
cometidos, en las traducciones, que precedieron a los originales
escriturales.
Puede parecer tedioso y difícil, todo esto. Pero sino se hace así, no
podremos descubrir cada uno, la verdad. Y no saldrá a luz el engaño. Así
que nos transformaremos en cómplices, si no actuamos de esta manera,
buscando la verdad.
Bueno, dicho todo esto, entonces si podemos, pasar al contenido o desarrollo de este mensaje.
A D O R A C I O N
2º parte
DESARROLLO
Vamos al Punto de partida: Únicamente hay un Ser Poderoso, y solo a él
hemos de temer, servir y rendir culto, como nos muestra el termino
griego “Latreía”. Hemos visto que otras palabras como “proskunéo”
indican reverencia, arrodillarse, inclinarse, etc,etc, pero no implican
“servicio, adoración y culto”. Ahora si entonces, procedamos a estudiar
las aplicaciones de estos términos. O sea vimos que es proskunéo, y
ahora veremos que no es, es decir, aparece el termino griego, que
mencionamos llamadoLatreía.
INTRODUCCIÓN
Veremos que hay bastante diferencia entre
adorar o rendir culto, por un lado, y recibir reverencia, grandeza, y
honra, por el otro. Por lo que el acto de inclinarse, puede ser con
objeto de adorar, como parte de un culto, o servicio, o puede que no. Se
puede ver en la escritura, como hombres se inclinan ante otros hombres,
y sin embargo eso no significa en absoluto, que los estén adorando
espiritualmente. Dado que el hecho que alguien se “incline” ante algo o
alguien más, no nos habla sobre la “intención” del mismo. Además vimos
que “proskunéo” no significa literalmente adorar, sino que puede
asociarse a dicha idea, sin tener dicho significado directamente. Y en
las escrituras, el significado literal de este termino “proskunéo”
dijimos es el de la reverencia, el agradecimiento, el respeto,etc. Por
lo que solo a través del contexto se puede llegar a una idea de
adoración espiritual y solo como veremos, en dos casos, uno en
referencia al Padre y el otro a ídolos, únicamente.
Nunca se
aplican a Yahshúa, los términos de la lengua griega que indican o
expresan, en forma concreta y directa, adoración, temor reverente y
culto. Por lo que dichos términos, solo se aplican a Abba Yahweh.
El “Mediador”(Yahshúa), jamás puede recibir “latreía” (adoración y
culto), como el Elohim al que sirve (Yahweh). Por eso que la doctrina de
la Trinidad, que aplica adoración al hijo tanto como al padre, es solo y
únicamente “Idolatría”. Ya que darle a otro, lo que es solo de Yahweh,
es robarle a Abba, lo que le corresponde. Aun a pesar de que Mashíaj es
un “poderoso”(un Elohim). Es más, ni siquiera la Ruaj haKodesh (espíritu
santo), puede recibir dicha adoración.
El Típico pensamiento
helenista, base de la trinidad, es: Ser Elohim (es ser Padre, Hijo, y
Espíritu Santo) = o sea, Elohim Padre, Elohim Hijo, y Elohim Espíritu
Santo. Los tres son Elohim, por lo tanto según este pensamiento, los
tres son iguales, y deben recibir igual adoración. Ahora que ¿Si eso no
es blasfemia, la blasfemia donde está?
Hay que destacar que jamás
existió tal idea o doctrina, en las escrituras. Por lo que esto
constituye solo una introducción de conceptos, ajena a la palabra de
Abba Yahweh.
Veamos:
PROSKUNÉO A YAHSHÚA
Cuando los sabios se postran ante el niño Yahshúa:
PR (Matityahú/Mt. 2:2): ¿Dónde está el rey de los Yahudím que ha
nacido? Vimos su estrella en el oriente, y venimos a hacerle reverencia.
VIN (Mt 2:2) preguntando: «¿Dónde está el rey de los
yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su astro desde el oriente y hemos
venido a rendirle homenaje.»
MHST (Mateo Hebreo Shem Tov)
¿Donde está el Rey de los yahudím que ha nacido. Vimos su astro en el
Este -y vinieron con regalos importantes para reverenciarlo.
PR (Matityahú/Mt. 2:8): Enviándolos a Beit-Lejem, dijo: Vayan allá y
averigüen todo lo que puedan acerca del niño; y cuando lo hallen,
háganmelo saber, para que yo también vaya y le haga reverencia.
VIN (Mt 2:8) Luego los envió a Bet Léjem y les dijo: «Vayan y averigüen
con cuidado acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para
que yo también vaya y le rinda homenaje.»
MHST (Mateo Hebreo
Shem Tov) Les envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan y pregunten con
diligencia acerca del niño y cuando lo encuentren avísenme, y
también yo iré a él para reverenciarlo.
En todos estos
casos la palabra empleada “proskunéo”es traducida por “rendir homenaje”.
Como hace también la DHH, y en cambio por “adorarle” lo hace laRV60.
Donde según esta última versión, los sabios se postraron y lo adoraron.
Pero “proskunéo”, no indica en absoluto, que se postraron para adorarlo,
sino para hacerle reverencia.
Comentario= O sea que, mientras
algunas versiones son fieles, al termino usado, otras como la RV60 van
mas allá, asumiendo que se le dio “adoración” al niño. Sin embargo esta
reverencia, no es temor, culto, o adoración espiritual; cosas que son
patrimonio único de Yahweh. Y donde los términos en lengua griega que se
usan para estos casos, son fobéo,sébomai, sebázomai y latreía
respectivamente. Todos ellos, siempre aparecen en las escrituras, solo
en relación a Yahweh, el Poderoso, el Altísimo. Intentar aplicarlo a
otra criatura, sea un demonio, o aunque sea el propio Mashíaj, es
completamente ridículo, errado, y fuera de todo contexto hebreo.
(RV60) (Matityahú/Mt. 2:11): Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron.
(DHH) (Matityahú/Mt. 2:11): Luego entraron en la casa, y vieron al niño
con María, su madre; y arrodillándose le rindieron homenaje.
Ven las diferencias???? Y las dos versiones bíblicas mencionadas son cristianas.
Otros casos similares son:
(Matityahú/Mt. 14:33):
(RV60): Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron.
(BLS): Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Yahshúa.
(DHH): Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Yahshúa.
Comentario= Aquí vemos, como la Rv60 traduce “adorar”, lo que debería
ser “proskunéo” o sea reverencia, homenaje, agradecimiento, respeto,
etc,etc. Es de destacar, que la RV60, en varios casos traduce
correctamente “proskunéo”, sin embargo, no lo hace(¿?), curiosamente y
muy llamativamente en otros tantos lugares de las escrituras. Por lo
cual esto, parece ser solo un mero intento o esfuerzo, para tratar de
favorecer, la doctrina de la trinidad. Por lo menos otras versiones,
como la BLS y la DHH en este caso si lo han vertido correctamente.
También traducen “proskunéo” como “adorar”, en la mayoría de las
versiones, en el pasaje de Mateo 28:9, que muestra, cuando se postraron
las mujeres a los pies de Yahoshúa. A excepción, del Mateo Hebreo de
Shem Tov; la versión Brit Jadashá; la Versión Israelita Nazarena (VIN);
y la VNM Versión del Nuevo Mundo.
E aquí algunas de ellas: (Matityahú/Mt. 28:9):
(RV60): he aquí, Yahshúa les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
(VNM): Y, ¡mire!, Yahshúa se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos
días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron
homenaje.
(Brit Jadashá): Jine, Rabinu Melekh jaMashíax les
salió al encuentro, diciendo: ¡Shalom alekhen! Y ellas, acercándose,
abrazaron sus pies, y se postraron ante Rabinu Melekh jaMashíax.
(VIN) Pero sucedió que Yahshúa les salió al encuentro, y les dijo:
«¡Shalom!» Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron
homenaje.
MHST (Mateo Hebreo Shem Tov): Mientras caminaban
Yahoshúa cruzó frente a ellas diciendo: YHWH las libre. Ellas se
acercaron a él, lo reverenciaron y se inclinaron.
(Matityahú/Mt. 28:17):
(RV60): Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
(VIN): Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.
(TKI): Cuando ellos le vieron, se postraron delante de El; pero algunos vacilaron.
(MH-ST): Cuando lo vieron le reverenciaron, pero había algunos de ellos que dudaban de él.
(MH-DuTillet) Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.
(BL95) Cuando vieron a Yahshúa, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.
(N-C) y, viéndolo, se postraron; algunos vacilaron."
(VNM) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.
Comentario= Es increíble ver como aquí en Mateo 28:17, la RV60 traduce
“proskunéo” como adoración, cuando todas estas versiones, no hacen lo
mismo. ¿Como en otros lugares, la RV60 traduce correctamente “proskunéo”
y en cambio en este caso no? Pues esto es simple y llanamente porque
aquí se esta hablando de Mashíaj Yahshúa y decir que le adoraron, denota
la intención de igualarlo con Yahweh mismo. Por lo que esto, es una vez
más, únicamente un intento de apoyar la doctrina de la trinidad.
(Lucas 24:52)
(RV60): Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo.
(BJ): Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo.
(VIN): Y después de haberle rendido homenaje, ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo.
(BL95) Ellos se postraron ante él. Después volvieron llenos de gozo a Jerusalén.
(N-C) Ellos se postraron ante El y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.
(VNM) Y ellos le rindieron homenaje y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
(VUJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Yerushaláim con gran gozo,
Comentario= Una vez más, varias versiones traducen distinto a la RV60,
a pesar de que se basan muchas de ellas, en el mismo texto griego base,
que es el Texto Receptus, o también llamado Texto Mayoritario. ¿Y
porque es eso? Pues nada más, porque al igual que en otros tantos
lugares “claves”, que mencionan a Mashíaj, colocan la palabra
“adoración”, para intentar igualarlo con Yahweh, y de esta forma
nuevamente tratar de apoyar la “doctrina trinitaria”. Lo cual se puede
decir que constituye in intento, poco más que desesperado, por probar la
trinidad de cualquier forma.
Otro de tantos casos más es
Hebreos 1:6, donde la Rv60 traduce “adórenle”, cuando en realidad la
palabra es “proskunéo”, y esta se debería verter como: arrodíllense,
póstrense, ríndanle homenaje, veneren, etc, etc.
(Ivrim/Hebreos 1:6):
(RV60): Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: adórenle todos los ángeles de Elohim.
(NM): Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra
habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Elohim le rindan homenaje”.
(PR): Y nuevamente, cuando introduce a su primero nacido en el mundo,
dice: Háganle reverencia todos los mensajeros de Elohim.
(PDT): También, al presentar Elohim a su Hijo mayor al mundo, dice: "Que todos los ángeles de Elohim lo alaben".
(VIN): Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim.»
VEAMOS UN VOCABLO SIMILAR A “PROSKUNÉO”
(Jazón/Apocalipsis 5:8):
(RV60): Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los
veinticuatro ancianos se postraron (epesan) delante del Cordero...
Comentario= En este caso se utiliza el termino “epesan” que viene del
verbo griego “Pípto” (G4098 - πίπτω), que designa específicamente la
actitud de caer (físicamente), postrar, aligerar, etc. Tiene símil
contexto gramatical y significado que “proskunéo”.
Acá vemos,
otros pasajes, en distintas versiones, y como lo traducen a veces
correctamente y a veces no, aun en un mismo tipo de versión, como lo son
la serie de versiones de distintas épocas, de la Reina Valera:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Todah rabah por su comentario. Nos puede encontrar en estos correos: pdfsanaemuna@gmail.com informacionkajalyisraelita@gmail.com