23/3/13

¿SE PUEDE ADORAR A MASHIAJ YAHSHUA?

¿SE DEBE ADORAR AL MASHIAJ YAHSHUA ?

A D O R A C I O N
1º parte

INTRODUCCIÓN

Hoy día muchos, y con esto me refiero especialmente a los Trinitarios, piensan, que cuando alguien, dice que Yahoshúa no es Yahweh, estamos ante un caso grave, de “IDOLATRÍA”. Y esto es algo equivocado, y errado. Puesto que parte de la premisa, que los que opinan que Yahshúa no es Yahweh, están, al adorar tanto a Yahweh, como al Yahshúa, siendo “Idolatras”. El asunto, es que aquellos que no somos trinitarios, no estamos diciendo que Yahoshúa sea “ADORADO” como Yahweh. Y aquí entonces surge otro tipo de problema.

¿Acaso hay dos tipos de "Adoración"?

Cualquiera pensaría que no es así. Y que se adora o no se adora, así de simple. Pues estaría quien piense así, casi en lo correcto.

Pero ¿Entonces, como se explica, la adoración que recibe Yahshúa?

¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?

¿No sería absolutamente normal, entender que si a Yahshúa se lo adora, entonces esto es una prueba de que es Yahweh?

Pues completa y absolutamente NO. Y por una sencilla razón.

Cuando hablamos de “ADORACIÓN”, nos referimos al termino griego “PROSKUNÈO”. Y esto significa lisa y llanamente varias cosas. O sea que en las escrituras, este término, que fue traducido como “Adoración”, en realidad tiene varios significados. Y lamentablemente esto al parecer muchos lo ignoran. De ahí entonces, la gran necesidad de ver, verificar y/o estudiar, en los escritos originales(o más antiguos que se consigan). O sea desde los idiomas que son las bases escriturales, como ser el hebreo y muy especialmente a este caso que nos referiremos al griego.

Es un error, quizás demasiado común, pensar que todo debe referirse al hebreo únicamente. Cuando la realidad, es que solo hay disponibles fragmentos de escritos en hebreo, de los Ketuvím Netzarím, a no ser el Mateo Hebreo de Shem Tov, que es el único, por lo menos hasta donde conozco que esta completo en hebreo. Cualquier otro escrito, si existe aun no ha sido dado a la luz, o esta bajo estudio. Como sea, la cuestión, es que se pueden obtener, enormes descubrimientos, en los escritos griegos. Los cuales a pesar de carecer de contexto hebreo, o sea de no tener cultura hebrea, en sus paginas, pueden servir para, dar por tierra, con muchos pensamientos errados, y por ende con muchas doctrina falsas, ampliamente aceptadas y dadas como verdad.

Ya hay, por eso, un viejo, dicho, que proclama: “cuando una mentira es repetida, la suficiente cantidad de veces, termina por aceptarse como verdad”.

Entonces veamos, los varios significados del término Proskunéo, según algunos de los tantos, y distintos eruditos lingüistas e historiadores:

Diccionario Strong: Proskunéo, termino#4352: De pros, «hacia», y kuneo, «besar».Postrarse, inclinarse, homenajear, mostrar reverencia, adorar”.

En Doctrina Bíblica Básica, Libro I, Parte 1; por Robert Karkrider, Pág. 54. En la sección “Primeros Rudimentos del Cristiano” Proskunéo - "Besar la mano de"; hacer cortesía, hacer reverencia. El acto de tributar homenaje (Juan. 4:24).

En el Léxico Griego-Inglés, Pág. 548, (Joseph Thayer) se dice: PROSKUNÉO -"besar la mano a (hacia), una señal de reverencia. De aquí que entre los Orientales, se entendiese esto como: caer sobre las rodillas y/o tocar el piso con la frente como una expresión de profunda reverencia. Arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplica. Es usado del homenaje mostrado a alguien de un rango superior: del homenaje rendido a Elohim, al Mesías, a los seres celestiales, y aun a los demonios".

Nuevamente en el "Léxico Griego-Inglés, Págs 723-724, (Arendt & Gingrich) si bien dice algo similar, amplia o aclara un poco más este concepto, cuando dice,PROSKUNÉO: "usado para designar la costumbre de postrarse uno mismo ante una persona y besar sus pies, el borde de su vestido, el piso, etc.; los Persas hicieron esto en la presencia de su Rey deidificado, y los Griegos ante una divinidad o algo santo; también (caer y ) adorar, hacer homenaje, postrarse uno mismo ante otro, dar la bienvenida respetuosamente. Dependiendo del caso esta reverencia o adoración es dada a: 1- seres humanos; 2- Elohim, 3- al diablo y seres Satánicos, 4- los Ángeles, 5- y Yahshúa, quien es reverenciado como Rey Mesiánico y Ayudador Divino."

El Diccionario Etimológico de W.E. Vine, dice: "PROSKUNÉO - Hacer reverencia, dar obediencia a (y viene de pros, hacia, y kuneo, besar), es la palabra más frecuente que se traduce por adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia: (a) a Elohim,(b) al Mesías,(c) a un hombre,(d) al Dragón,(e) a "la Bestia"(f) a demonios, (g) o aun a ídolos." (Cabe destacar que este último material mencionado “Vine”, es muy conocido entre los cristianos, y aun entre mesiánicos, en muchos países. Por lo cual es relativamente fácil de conseguir).

Podemos ver aquí entonces, en estas referencias de estudio, el verdadero significado del término que se tradujo como adoración.

Es así entonces que al traducir mal, todos estos distintos significados y/o diferentes usos y aplicaciones de este termino, se llega a “la conclusión errada” de apoyar “la igualdad de Yahoshúa con Yahweh”.

Hay varios versículos que se usan para apoyar esta teoría, de igualdad de padre e hijo, todos los cuales se pueden ver, uno por uno. Pero refiriéndonos hoy y en este caso solo a este termino, malísimamente traducido en la mayoría de las versiones bíblicas, sobre todo el español, no es posible mostrar, ni el trinitarismo, ni el triunitarismo, ni el dualismo. Esto es algo absolutamente claro. Pasaremos luego a ver, cuando la escritura se refiere a adorar y cuando no. Y como se usa este termino, en relación a seres humanos, a Mashíaj, a hasatán, a Abba Yahweh, a los Kadoshim(o sea a los santos), etc,etc.
Todo esto para que se vea, repito que no se refiere siempre a adorar, en las escrituras cuando se menciona esta palabra “PROSKUNÉO”. Lo cual genera grandes confusiones, y aun hasta errores doctrinales. Ya que no una sino muchas, son las veces, que se utiliza este termino, en las escrituras. Lo que magnifica, los errores de interpretación y doctrinas. De ahí la tremenda importancia del uso de escritos originales (o más antiguos que se consigan), aunado a diccionarios. Para ver los grandes errores cometidos, en las traducciones, que precedieron a los originales escriturales. Puede parecer tedioso y difícil, todo esto. Pero sino se hace así, no podremos descubrir cada uno, la verdad. Y no saldrá a luz el engaño. Así que nos transformaremos en cómplices, si no actuamos de esta manera, buscando la verdad.

Bueno, dicho todo esto, entonces si podemos, pasar al contenido o desarrollo de este mensaje.

A D O R A C I O N
2º parte

DESARROLLO

Vamos al Punto de partida: Únicamente hay un Ser Poderoso, y solo a él hemos de temer, servir y rendir culto, como nos muestra el termino griego “Latreía”. Hemos visto que otras palabras como “proskunéo” indican reverencia, arrodillarse, inclinarse, etc,etc, pero no implican “servicio, adoración y culto”. Ahora si entonces, procedamos a estudiar las aplicaciones de estos términos. O sea vimos que es proskunéo, y ahora veremos que no es, es decir, aparece el termino griego, que mencionamos llamadoLatreía.

INTRODUCCIÓN Veremos que hay bastante diferencia entre adorar o rendir culto, por un lado, y recibir reverencia, grandeza, y honra, por el otro. Por lo que el acto de inclinarse, puede ser con objeto de adorar, como parte de un culto, o servicio, o puede que no. Se puede ver en la escritura, como hombres se inclinan ante otros hombres, y sin embargo eso no significa en absoluto, que los estén adorando espiritualmente. Dado que el hecho que alguien se “incline” ante algo o alguien más, no nos habla sobre la “intención” del mismo. Además vimos que “proskunéo” no significa literalmente adorar, sino que puede asociarse a dicha idea, sin tener dicho significado directamente. Y en las escrituras, el significado literal de este termino “proskunéo” dijimos es el de la reverencia, el agradecimiento, el respeto,etc. Por lo que solo a través del contexto se puede llegar a una idea de adoración espiritual y solo como veremos, en dos casos, uno en referencia al Padre y el otro a ídolos, únicamente.

Nunca se aplican a Yahshúa, los términos de la lengua griega que indican o expresan, en forma concreta y directa, adoración, temor reverente y culto. Por lo que dichos términos, solo se aplican a Abba Yahweh.

El “Mediador”(Yahshúa), jamás puede recibir “latreía” (adoración y culto), como el Elohim al que sirve (Yahweh). Por eso que la doctrina de la Trinidad, que aplica adoración al hijo tanto como al padre, es solo y únicamente “Idolatría”. Ya que darle a otro, lo que es solo de Yahweh, es robarle a Abba, lo que le corresponde. Aun a pesar de que Mashíaj es un “poderoso”(un Elohim). Es más, ni siquiera la Ruaj haKodesh (espíritu santo), puede recibir dicha adoración.

El Típico pensamiento helenista, base de la trinidad, es: Ser Elohim (es ser Padre, Hijo, y Espíritu Santo) = o sea, Elohim Padre, Elohim Hijo, y Elohim Espíritu Santo. Los tres son Elohim, por lo tanto según este pensamiento, los tres son iguales, y deben recibir igual adoración. Ahora que ¿Si eso no es blasfemia, la blasfemia donde está?
Hay que destacar que jamás existió tal idea o doctrina, en las escrituras. Por lo que esto constituye solo una introducción de conceptos, ajena a la palabra de Abba Yahweh.

Veamos:

PROSKUNÉO A YAHSHÚA

Cuando los sabios se postran ante el niño Yahshúa:

PR (Matityahú/Mt. 2:2): ¿Dónde está el rey de los Yahudím que ha nacido? Vimos su estrella en el oriente, y venimos a hacerle reverencia.

VIN (Mt 2:2) preguntando: «¿Dónde está el rey de los yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su astro desde el oriente y hemos venido a rendirle homenaje.»

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) ¿Donde está el Rey de los yahudím que ha nacido. Vimos su astro en el Este -y vinieron con regalos importantes para reverenciarlo.

PR (Matityahú/Mt. 2:8): Enviándolos a Beit-Lejem, dijo: Vayan allá y averigüen todo lo que puedan acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le haga reverencia.

VIN (Mt 2:8) Luego los envió a Bet Léjem y les dijo: «Vayan y averigüen con cuidado acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda homenaje.»

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov) Les envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan y pregunten con diligencia acerca del niño y cuando lo encuentren avísenme, y también yo iré a él para reverenciarlo.

En todos estos casos la palabra empleada “proskunéo”es traducida por “rendir homenaje”. Como hace también la DHH, y en cambio por “adorarle” lo hace laRV60. Donde según esta última versión, los sabios se postraron y lo adoraron. Pero “proskunéo”, no indica en absoluto, que se postraron para adorarlo, sino para hacerle reverencia.

Comentario= O sea que, mientras algunas versiones son fieles, al termino usado, otras como la RV60 van mas allá, asumiendo que se le dio “adoración” al niño. Sin embargo esta reverencia, no es temor, culto, o adoración espiritual; cosas que son patrimonio único de Yahweh. Y donde los términos en lengua griega que se usan para estos casos, son fobéo,sébomai, sebázomai y latreía respectivamente. Todos ellos, siempre aparecen en las escrituras, solo en relación a Yahweh, el Poderoso, el Altísimo. Intentar aplicarlo a otra criatura, sea un demonio, o aunque sea el propio Mashíaj, es completamente ridículo, errado, y fuera de todo contexto hebreo.

(RV60) (Matityahú/Mt. 2:11): Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron.

(DHH) (Matityahú/Mt. 2:11): Luego entraron en la casa, y vieron al niño con María, su madre; y arrodillándose le rindieron homenaje.

Ven las diferencias???? Y las dos versiones bíblicas mencionadas son cristianas.

Otros casos similares son:

(Matityahú/Mt. 14:33):

(RV60): Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron.

(BLS): Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Yahshúa.

(DHH): Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Yahshúa.

Comentario= Aquí vemos, como la Rv60 traduce “adorar”, lo que debería ser “proskunéo” o sea reverencia, homenaje, agradecimiento, respeto, etc,etc. Es de destacar, que la RV60, en varios casos traduce correctamente “proskunéo”, sin embargo, no lo hace(¿?), curiosamente y muy llamativamente en otros tantos lugares de las escrituras. Por lo cual esto, parece ser solo un mero intento o esfuerzo, para tratar de favorecer, la doctrina de la trinidad. Por lo menos otras versiones, como la BLS y la DHH en este caso si lo han vertido correctamente.

También traducen “proskunéo” como “adorar”, en la mayoría de las versiones, en el pasaje de Mateo 28:9, que muestra, cuando se postraron las mujeres a los pies de Yahoshúa. A excepción, del Mateo Hebreo de Shem Tov; la versión Brit Jadashá; la Versión Israelita Nazarena (VIN); y la VNM Versión del Nuevo Mundo.

E aquí algunas de ellas: (Matityahú/Mt. 28:9):

(RV60): he aquí, Yahshúa les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.

(VNM): Y, ¡mire!, Yahshúa se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.

(Brit Jadashá): Jine, Rabinu Melekh jaMashíax les salió al encuentro, diciendo: ¡Shalom alekhen! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y se postraron ante Rabinu Melekh jaMashíax.

(VIN) Pero sucedió que Yahshúa les salió al encuentro, y les dijo: «¡Shalom!» Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron homenaje.

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov): Mientras caminaban Yahoshúa cruzó frente a ellas diciendo: YHWH las libre. Ellas se acercaron a él, lo reverenciaron y se inclinaron.

(Matityahú/Mt. 28:17):

(RV60): Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.

(VIN): Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(TKI): Cuando ellos le vieron, se postraron delante de El; pero algunos vacilaron.

(MH-ST): Cuando lo vieron le reverenciaron, pero había algunos de ellos que dudaban de él.

(MH-DuTillet) Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(BL95) Cuando vieron a Yahshúa, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.

(N-C) y, viéndolo, se postraron; algunos vacilaron."


(VNM) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.

Comentario= Es increíble ver como aquí en Mateo 28:17, la RV60 traduce “proskunéo” como adoración, cuando todas estas versiones, no hacen lo mismo. ¿Como en otros lugares, la RV60 traduce correctamente “proskunéo” y en cambio en este caso no? Pues esto es simple y llanamente porque aquí se esta hablando de Mashíaj Yahshúa y decir que le adoraron, denota la intención de igualarlo con Yahweh mismo. Por lo que esto, es una vez más, únicamente un intento de apoyar la doctrina de la trinidad.

(Lucas 24:52)

(RV60): Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(BJ): Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(VIN): Y después de haberle rendido homenaje, ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo.

(BL95) Ellos se postraron ante él. Después volvieron llenos de gozo a Jerusalén.


(N-C) Ellos se postraron ante El y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.


(VNM) Y ellos le rindieron homenaje y regresaron a Jerusalén con gran gozo.


(VUJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Yerushaláim con gran gozo,

Comentario= Una vez más, varias versiones traducen distinto a la RV60, a pesar de que se basan muchas de ellas, en el mismo texto griego base, que es el Texto Receptus, o también llamado Texto Mayoritario. ¿Y porque es eso? Pues nada más, porque al igual que en otros tantos lugares “claves”, que mencionan a Mashíaj, colocan la palabra “adoración”, para intentar igualarlo con Yahweh, y de esta forma nuevamente tratar de apoyar la “doctrina trinitaria”. Lo cual se puede decir que constituye in intento, poco más que desesperado, por probar la trinidad de cualquier forma.

Otro de tantos casos más es Hebreos 1:6, donde la Rv60 traduce “adórenle”, cuando en realidad la palabra es “proskunéo”, y esta se debería verter como: arrodíllense, póstrense, ríndanle homenaje, veneren, etc, etc.

(Ivrim/Hebreos 1:6):

(RV60): Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: adórenle todos los ángeles de Elohim.

(NM): Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Elohim le rindan homenaje”.

(PR): Y nuevamente, cuando introduce a su primero nacido en el mundo, dice: Háganle reverencia todos los mensajeros de Elohim.

(PDT): También, al presentar Elohim a su Hijo mayor al mundo, dice: "Que todos los ángeles de Elohim lo alaben".

(VIN): Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim.»

VEAMOS UN VOCABLO SIMILAR A “PROSKUNÉO”

(Jazón/Apocalipsis 5:8):

(RV60): Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron (epesan) delante del Cordero...

Comentario= En este caso se utiliza el termino “epesan” que viene del verbo griego “Pípto” (G4098 - πίπτω), que designa específicamente la actitud de caer (físicamente), postrar, aligerar, etc. Tiene símil contexto gramatical y significado que “proskunéo”.

Acá vemos, otros pasajes, en distintas versiones, y como lo traducen a veces correctamente y a veces no, aun en un mismo tipo de versión, como lo son la serie de versiones de distintas épocas, de la Reina Valera:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Todah rabah por su comentario.